VICTOR Translator Imprimir
miércoles, 22 de abril de 2009

English Version  bandera_inglaterra1.gif

Introducción
VICTOR Translator es el nuevo programa de traducción automática del inglés al español desarrollado por MTC Soft, una empresa de software con sede en Granada, por encargo de BERCA Translator, la empresa promotora del proyecto. Este nuevo producto, actualmente en fase inicial de comercialización, pretende revolucionar el mundo de la traducción automática. ¿En que consiste esta revolución? La respuesta es sencilla: VICTOR Translator hace  traducciones buenas, cosa que no ha conseguido hasta ahora ningún otro traductor del mercado.

Objetivo
Cuando BERCA Translator arrancó el proyecto de desarrollo de VICTOR, perseguían un objetivo: Conseguir una traducción fiel del texto original en inglés en un lenguaje correcto de forma que el texto obtenido solo precise unos mínimos retoques posteriores, todo ello sin intervención del usuario en el proceso de traducción.

El reto
Hasta el presente no ha habido ningún programa de traducción de textos del inglés al español que obtuviera resultados suficientemente satisfactorios. Hay diccionarios de palabras, incluso de expresiones cortas, muy eficaces y extendidos, pero la traducción de párrafos de cierta longitud no se ha resuelto hasta ahora. Esto se debe a varios factores:

  • La complejidad del idioma inglés, especialmente el gran número de palabras con múltiples significados  
  • Las diferentes raíces de ambos idiomas que conllevan grandes diferencias entre el inglés y el español, por ejemplo:
    • Entre las construcciones sintácticas inglesas y españolas
    • La utilización de expresiones que utilizan las mismas palabras combinadas de diferentes formas
Mientras que la traducción del francés, italiano o catalán al español ha quedado resuelta hace años, los traductores automáticos del inglés al español no consigue resultados fiables.

¿Por qué nadie ha conseguido un traductor del inglés al español hasta ahora?
Aquí en MTC Soft creemos que el fracaso se debe al hecho de que las empresas que lo han intentado han querido usar el mismo análisis básico para diferentes combinaciones de lenguaje de origen y destino, siendo el proceso totalmente distinto para diferentes idiomas. Todas las soluciones anteriores padecían de un fondo deficiente de análisis.

Ahora sabemos que la clave de la solución depende de un nuevo enfoque desde el principio: un revolucionario análisis lingüístico completo, sistemático y exhaustivo, prestando especial atención a los errores que han cometido todos los programas anteriores, que parecían imposibles de resolver. logo_victor_translator[1].png

MTC Soft ha contado con una doble experiencia a la hora de enfocar el problema y luego solucionarla. En primer lugar contamos con una traductora profesional con 20 años de experiencia en la Comisión Europea, una gran conocedora de los problemas que encuentran cada día los traductores al utilizar el software existente. Fue esta persona la encargada de realizar el análisis del proceso de traducción y de elaborar un sistema de identificación y etiquetado de todas las palabras de un texto con sus atributos lingüísticos (sustantivo, plural, masculino...)

Una vez creado el análisis lingüístico en lenguaje natural, los programadores de MTC Soft se encargaron de "traducirlo" en un programa informático capaz de crear. de forma totalmente automática, este texto "enriquecido", el gran reto de conseguir una traducción correcta está prácticamente superado.

¿Cómo funciona el VICTOR Translator cara al usuario?
VICTOR parte de un texto en inglés en formato MS Word (o compatible) y crea otro texto en español, también en Word. VICTOR se integra en el programa MS Word como una "macro" adicional, accesible al usuario como una nueva opción de menú en la barra de herramientas, y tambien a través de un simple "atajo de teclado". Una persona que esté trabajando con un documento en inglés puede obtener una copia del mismo documento traducido al español con una simple pulsación del ratón sobre un menú, icono, o bien utilizando una combinación determinada de teclas.

¿Podemos ver una muestra de cómo las traducciones hechas por VICTOR se comparan con las de otro traductor, digamos el de Google, por ejemplo?
Por supuesto que sí. El primero de los párrafos siguientes es el original en inglés. El segundo es la traducción hecha por Google. Y la tercera es de VICTOR. Creemos que la diferencia de calidad se nota.

Texto original en inglés:

In addition to providing the legal foundations for the Single Euro Payments Area initiative, the Directive introduces a new licensing regime to encourage non-banks to enter the payments market; sets common standards for terms and conditions with a focus on high levels of transparency; establishes maximum execution times for payments in Euro and other EU currencies; looks to foster the adoption of more efficient payment types; and for some Member States, introduces a shift in liability between providers and customers in the interest of consumer protection.

 

Traducción de Google (el mejor traductor del mercado basado en estadística):
Además de proporcionar las bases jurídicas para la Zona Única de Pagos para el Euro, la iniciativa, la Directiva introduce un nuevo régimen de licencias para alentar a los bancos no entrar en el mercado de pagos; establece normas comunes para los términos y condiciones con un enfoque en los altos niveles de transparencia, establece los tiempos máximos de ejecución de pagos en euros y otras monedas de la UE, busca fomentar la adopción de tipos de pago más eficientes, y para algunos Estados miembros, supone un cambio en la responsabilidad entre los proveedores y los clientes en beneficio de la protección de los consumidores.

Traducción de SYSTRAN (el mejor traductor del mercado basado en reglas lingüísticas):
Además de proporcionar las fundaciones legales para la sola iniciativa euro del área de los pagos, el directorio introduce un nuevo régimen de la autorización para animar a los no-bancos que incorporen el mercado de los pagos; fija los estándares comunes para las condiciones con un foco en niveles de la transparencia; establece los tiempos de ejecución máximos para los pagos en euro y otras monedas de la UE; mira para animar la adopción de tipos más eficientes del pago; y para algunos Estados miembros, introduce un cambio en responsabilidad entre los proveedores y los clientes en el interés de la protección al consumidor.

Traducción de VICTOR:
Además de proporcionar las bases legales para la iniciativa de Zona Única de Pagos en Euros, la Directiva presenta un régimen de licencias para alentar a las entidades no bancarias a entrar en el mercado de pagos; establece normas comunes para las condiciones de crédito haciendo especial hincapié en altos niveles de transparencia; establece plazos máximos de ejecución para los pagos en euros y las otras divisas comunitarias; se propone fomentar la adopción de tipos de pago más eficientes; y para algunos Estados Miembros, invertir la responsabilidad entre los proveedores y los clientes en interés de la protección del consumidor.